В очень бедном одеянии
Ты пришла такая чистая,
Ослепленная лучами вся,
Стала тонкою, лучистою.
Тихо речи заструилися
Немудреные, спокойные
И стояла пред иконою
И смиренной и достойною.
На колени опустилася,
Вся в поклонах просветленная,
Пред Божественными Ликами
Стебелечком приклоненная,
Замерло твое дыхание,
Губы шепчут вдохновенное,
А поклоны неустанные,
А в глазах как упоение…
Взгляд тебя не отпускает все
И к тебе все устремляется,
Некрасивая и бедная,
А в молитвах как красавица…
И уста мои непрошено
Озарились вдруг улыбкою,
Ведь, в душе краса заложена
Изначальная, не зыбкая,
Но когда она Божественна
И в материи не мается,
Но когда хоть на мгновение
Она Богом совещается,
Но когда вся в изумлении,
Вся в Величии Всевышнего,
Но когда она в смирении,
Когда молится за ближнего,
Но когда она в служении,
Когда Богу посвящает все,
Но сначала на колени
Когда с Богом опускается…
Помолилась и неспешная
От иконы отдалилася,
Благодатью неземной
Вдохновенная напилася,
И ступила за порог,
От молитв преображенная,
Оглянулася разок,
От любви изнеможенная…
Покатилася слеза,
Но платочек лишь поправила,
И плывет уж, не дыша,
Потому, что Бога славила…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 2473 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.